全球能源和自动化技术公司ABB(控股)有限公司称,津巴布韦在太阳能产业方面进行的外国直接投资限制,让企业无法在商业运作中更好地使用太阳能。
2016年的政府预算中,有2830万美元会用于电网扩建,太阳能和生物沼气项目,以寻找能源替代。这项计划包括在国有发电机组——津巴布韦电力公司中,发展300兆赫的太阳能光电。
全球能源和自动化技术公司ABB(控股)有限公司称,津巴布韦在太阳能产业方面进行的外国直接投资限制,让企业无法在商业运作中更好地使用太阳能。
2016年的政府预算中,有2830万美元会用于电网扩建,太阳能和生物沼气项目,以寻找能源替代。这项计划包括在国有发电机组——津巴布韦电力公司中,发展300兆赫的太阳能光电。
Global power and automation technologies company ABB (Pvt) Ltd says Zimbabwe’s limitations in foreign direct investment (FDI) in solar power generation were preventing the company from taking solar business on a commercial level.
In the 2016 National Budget, government allocated $28,3 million towards grid extension, solar and biogas projects as it looks for alternatives in power generation. Part of the drive includes the development of 300MW of solar photovoltaic (PV) energy through State-owned power generation unit, Zimbabwe Power Company.
LUSAKA: Zambia expects to clinch $1 billion in Chinese investment and loans at this week’s China-Africa summit in Johannesburg, a presidential spokesman said on Tuesday.
Presidential spokesman Amos Chanda said Zambia was expected to conclude deals with China in infrastructure projects such as roads, railways, power generation as well as agriculture.
Zambia and China were also likely to sign an agreement for the construction of two modern hospitals, Chanda said.
” These deals should add up to over $1 billion,” he told Reuters.
Chinese firms have invested heavily in mining and other sectors in the southern African nation over the last 10 years with investment exceeding $3 billion in 2014, according to latest Chinese embassy estimates.
An electricity shortage and weaker copper prices have put pressure on Zambia’s mining industry, threatening output, jobs and economic growth in Africa’s No. 2 copper producer.
China plans to invest a further $900 million over the next five years in an economic zone, where firms would be exempted from some taxes such as customs duties.
1月06日津巴布韦与青岛签署了一项贸易协议,旨在促进投资流入、贸易往来和发展经济合作。这也将为两岸工商界提供一个平台。
青岛市副市长王玮表示,2014年津巴布韦和青岛之间的贸易额达到1943万美元。
2014年青岛恒顺众昪集团在津巴布韦投资了两个金矿,青岛瑞昌成立了津巴布韦公司和投资两个工厂。
中国官员说,青岛饮料集团有限公司,山东电力建设有限公司、清涧(音译)建设集团正在津巴布韦市场深入调查。
The 6 Jan 2016, Zimbabwe has signed a trade agreement with Qingdao, in order to promote the investment exchanges, increase trades and develop economic cooperations. This will also provide a platform for the industrial and commercial circles of both countries.
The deputy mayor of Qingdao, Wangwei, said that the trade between Zimbabwe and Qingdao in 2014 reached 19.43 million dollars.
In 2014, Henshunzhongshen Group of Qingdao invested two gold mines in Zimbabwe, and Qingdao Ruichang established two companies and invested two factories in Zimbabwe.
Some Chinese official said that the Baverage Group Co., LTD of Qingdao, SEPCO Electric Power Construction Corporation (SEPCO) and Qingjian Construction Group are investigating the market of Zimbabwe.
国家能源部长多拉• 希利亚说,赞比亚大部分地区因为停电而陷入黑暗之中。
在一条脸书里,她说这次断电是设备故障造成,全国只有南部和西部由维多利亚大瀑布附近的水电站供电的省份没有受到影响。
这次事故是12月11日断电的重演。赞比亚,一个依靠水力发电的国家,降雨量十分不稳定。
而140万住在首都卢萨卡的老百姓现在正遭罪——去年十月的无常雨季一直持续到了今年三月。
Much of Zambia has been plunged into darkness by a power cut, the country’s Energy Minister Dora Siliya has said.
In a message on Facebook she said the blackout was caused by faulty equipment and that only the Southern and Western provinces – supplied by a hydroelectric power plant at the Victoria Falls – were unaffected.
The incident is a repeat of a similar blackout on 11 December. Zambia – a hydroelectric-dependent country – has had erratic rainfall.
The 1.4 million people who live in the capital Lusaka are suffering after an inconsistent rainy season from last October to March this year.
津巴布韦12月21日表示,中国计划取消津巴布韦4000万美元的债务,旨在扩大人民币在津巴布韦多货币经济中的应用。津巴布韦从2016年开始启用人民币成为法定货币。
津巴布韦金融部长说:“他们(中国)说,他们取消了我们今年到期的债务,我们在最后计算债务的过程中。”
部长还宣布,津巴布韦将正式让人民币作为法定货币,的目的是增加与北京的贸易。
2015年12月24日 更新于16:17
2015这一整年商品价格持续吃紧,因此非洲经济状况也不甚乐观。赞比亚一直严重依赖铜的出口,自2009年以来,铜价已经跌至最低。这导致一些像Glencore和Vedanta一样的大生产商开始裁员减产。