3月16日,津巴布韦环境管理局(EMA)表示将会降低原先环境影响评估费用的标准,即项目费用 的1.5%,此举目的是增加津巴布韦商业环境的便利度。在一项报告中,EMA表示,新的费用标准将会遵循“浮动费率制”,轻度影响的项目缴费210美元,中度影响项目缴纳工程费用的0.8%,重度影响项目为工程费用1%。极重度影响项目将要缴纳项目总费用的1.2%。
EMA表示:“新的标准旨在鼓励可持续项目的投资,因为我们正努力发展绿色经济,力求做到环境,经济和社会发展的平衡。”
3月16日,津巴布韦环境管理局(EMA)表示将会降低原先环境影响评估费用的标准,即项目费用 的1.5%,此举目的是增加津巴布韦商业环境的便利度。在一项报告中,EMA表示,新的费用标准将会遵循“浮动费率制”,轻度影响的项目缴费210美元,中度影响项目缴纳工程费用的0.8%,重度影响项目为工程费用1%。极重度影响项目将要缴纳项目总费用的1.2%。
EMA表示:“新的标准旨在鼓励可持续项目的投资,因为我们正努力发展绿色经济,力求做到环境,经济和社会发展的平衡。”
The Environmental Management Agency (EMA) said 16 March it had reduced Environmental Impact Assessment (EIA) fees from 1,5 percent of project cost in an effort to improve the ease of doing business in Zimbabwe. In a statement, EMA said charges would now be based on a “sliding scale” with small impact projects paying a fee of $210, moderate impact projects paying 0,8 percent of project cost while high impact projects would pay one percent. Extremely high impact projects would pay 1,2 percent of the total project cost.
EMA said:“The new fee structure is aimed at boosting sustainable investment in the country as we endeavour to balance environmental, economic and social components in a growing green economy.”
据消费者保护组织——津巴布韦消费者协会(CCZ)的最新消息,受国际油价持续走低的趋势影响,近几个月来,燃料价格在不断下降。这一变化导致了诸如糖,鲜牛奶,洗衣皂和卷心菜等商品价格有所下降。
津消费者协会表示:“我们认为,以上的价格变动是由燃料价格下降导致,因为越来越多的商品要通过进口运输。然而,玉米餐的价格却在上涨,这和国家玉米供应不足以及进口价格有关。”
津消费者协会马塔贝莱兰地区管理人Comfort Muchekeza先生说,政府现在急需和玉米生产国家合作增加进口量来缓解玉米餐的短缺。他还说,商品价格从去年起就逐渐下降,其中一个原因是近几个月来南非兰特的贬值。“南非是我们最大的贸易伙伴,该国货币的贬值,使批发商和当地零售商交易价格下降,并且程度较大,连消费者也有了明显感觉。” Muchekeza说到。
In its latest update, consumer watchdog, the Consumer Council of Zimbabwe (CCZ) said notable decrease was recorded in fuel which has been going down over the past few months following international oil prices which have also been on the downward trend. This has led to the price decrease of some commodities like sugar, fresh milk, laundry bar and cabbage.
“We assume that the above price decreases are necessitated by the reduction of fuel costs as more commodities are imported from outside the country. However, the increase in mealie-meal prices is due to importation costs and shortage of maize in the country,” said the consumer watchdog.
CCZ Matabeleland regional manager Mr Comfort Muchekeza said there was an urgent need for the Government to engage maize producing countries and purchase more to alleviate shortage of mealie-meal. He also said that prices of commodities have been gradually dropping since last year, one of the reasons being attributed to the fall of the South African rand in recent months. ”As a result of South Africa being our number one trading partner, the fall of that country’s currency made it cheaper for local wholesalers and retailers to an extent that the price drop was felt by consumers,” said Mr Muchekeza.
津巴布韦的农民现在可以用政府所发的99年土地租期作为凭证向银行借款了。在政府与银行商讨解决借贷问题症结后,银行被迫接受99年租期成为借贷担保证明。在厄尔尼诺导致的干旱条件下,这项行动将会促进农业生产,确保较高的土地利用率。
在昨日(2016/03/10)的一次采访中,财政和经济发展部长Patrick Chinamasa 表示政府已和银行方面谈妥了一些关键问题并起草了一份互惠文件。
他说:“提高生产率的措施不是一劳永逸的。”农业部门承担着津70%到90%人口的生计问题,是一个十分重要的部门。同时,他表示政府正借助来自欧盟和联合国发展委员会的财政支援以及国库资源重新规划农场,努力改善灌溉系统,鼓励增加产品附加值,营造良好的宏观环境,以实现国家快速的,具有包容性的增长。
Farmers in Zimbabwe can now use the 99-year leases to borrow money from the banks after Government and bankers ironed out sticking points that made banks reluctant to accept the leases as security. The move, barring El Nino-induced drought, is expected to boost agricultural production and ensure maximum land utilisation.
In an interview yesterday, Finance and Economic Development Minister Patrick Chinamasa said Government and bankers had cleared outstanding issues and came up with a draft tradeable document.
”Boosting productivity is not a once-off thing. ”he said, since the agriculture sector was important as 70 to 90 percent of the population depended on the industry. He said Government was also in the process of remapping farms with financial support from the European Union and the United Nations Development Programme and the resources provided by Treasury. Government is also working to improve irrigation, value addition and macro-environment for the purpose to achieve a rapid and inclusive growth of the country.
津巴布韦政府目前正在着手设立100亿美元的补偿基金,解决土改以来争端,并给快速发展的土地改革划上句号。本周三,茨派立法委员Eddie Cross告诉国际货币基金组织代表人Domenico Fanizza,政府目前正在着手准备一个商业农场补偿基金。综合文件已在三月一号呈递给了立法委员会,并已添加进国会讨论项目。在周五的一次采访中,Cross表明文件已提交给立法委员会,而此项补偿基金包括土地,技术改进,不动产,家畜和拖拉机等内容。
他还说到:”这项基金的目的是补偿在土地改革之中农场被收归国有的农民,并加强再分配后土地的生产力。该基金将由土地和农村安置部秘书长管理实施。“
然而,土地和农村安置部部长Douglas Mombeshora 表示自己并不知晓此项文件,因为补偿方面的事物是由财政部负责,并不属于他的职权范围。
(图片来源:http://sztqb.sznews.com/html/2009-06/14/content_660372.htm)
Government of Zimbabwe is working on setting up a $10 billion compensation fund to settle disputes and bring closure to the fast-track land reform exercise. On Wednesday, MDC-T legislator Eddie Cross told the visiting IMF head of Delegation Domenico Fanizza that government was working on a commercial farm compensation fund. He said the comprehensive document was given to legislators on March 1. The document was inserted in legislators’ pigeonholes at Parliament. In an interview on Friday, Cross said legislators were given the document and that the compensation included land, improvements, immovable assets, cattle and tractors.
“The purpose of the fund is to provide resources for the payment of compensation to former farm owners whose farms were acquired by the state under the land reform programme and to enhance productivity on allocated land. The fund shall be administered by the secretary responsible for land and rural resettlement.” he said.
Lands and Rural Resettlement minister Douglas Mombeshora, however, said he was not aware of the document as he was not responsible for compensation, which falls under the purview of Treasury.
(Resource of picture: http://sztqb.sznews.com/html/2009-06/14/content_660372.htm)
消息人士称,津巴布韦政府削减了对一些半国营体的财政支持,以此缓解国库紧张,同时加快计划和实施国有实体扭转战略。金融与经济发展部门已明确表明此计划,但具体受影响的公司数尚未明确。
金融与经济发展部部长Patrick Chinamasa 表示,是时候关闭那些效益不理想的半国营体了,我们应该向亚洲四小龙(中国台湾,香港,新加坡,韩国)的成功经验学习,让国有企业发挥更好的作用。
Government( Zimbabwe) has cut financial support to some parastatals as part of the efforts to deal with pressures on the fiscus and to force rapid formulation and implementation of turnaround strategies by the State-owned entities, sources have said. While the actual number of the affected companies could not be ascertained, the Ministry of Finance and Economic Development has already communicated that position.
Finance and Economic Development Minister Patrick Chinamasa said it was time to put under those parastatals who were not performing well, and we should learn from the successful experience of Asian tigers economies which include China, Singapore, Hong Kong and South Korea to let the state-owned entities play a better role.