农业部副部长Maxas Ng’onga说尽管赞比亚的一些地区遭受了毁灭性的旱灾,有六个省份仍将迎来玉米大丰收。
Ng’onga先生周一在卢萨卡的采访中说,在卢阿普拉省,中央省,北部省,穆钦加省,铜带省和东部省份有望迎来玉米丰收。Ng’onga先生安抚农民说政府已经计划好,能够确保没有人会挨饿,包括易受旱灾袭扰地区的人们在内。
“赞比亚的人们不应该感到恐慌,没有人会挨饿或者死于饥饿,政府会确保国家储粮不销往国外。”Ng’onga先生说道。
农业部副部长Maxas Ng’onga说尽管赞比亚的一些地区遭受了毁灭性的旱灾,有六个省份仍将迎来玉米大丰收。
Ng’onga先生周一在卢萨卡的采访中说,在卢阿普拉省,中央省,北部省,穆钦加省,铜带省和东部省份有望迎来玉米丰收。Ng’onga先生安抚农民说政府已经计划好,能够确保没有人会挨饿,包括易受旱灾袭扰地区的人们在内。
“赞比亚的人们不应该感到恐慌,没有人会挨饿或者死于饥饿,政府会确保国家储粮不销往国外。”Ng’onga先生说道。
DEPUTY Minister of Agriculture Maxas Ng’onga says the country will have good maize yields in six provinces despite the devastating drought that has hit some parts of the country.
Mr Ng’onga said in an interview in Lusaka on Monday that good maize yields are expected in Luapula, Central, Northern, Muchinga, Copperbelt and Eastern Provinces. Mr Ng’onga assured farmers that Government has a good plan to ensure that no one starves, including people in drought-prone areas.
“Zambians should not panic, nobody will starve or die of hunger. Government will ensure that the food stocks in the country are not sold outside the country,’’ Mr Ng’onga said.
2016赞比亚国际投资峰会发布:图为赞比亚工商部部长Margaret Mhango Mwanakatwe发表演讲
赞比亚与安哥拉签订了贸易双边协定以增进两国贸易往来。贸易额达到800万美元的出口额和17.5万美元的进口额。双边贸易协定还将促使部分产品免除关税。
工商部部长Margaret Mwanakatwe代表赞比亚政府签订协议,她说此项协定旨在促进两国贸易往来,进一步增强经济政治联系。她敦促赞比亚出口商把握机遇,充分利用此协定,还要求安哥拉的市场与赞比亚标准局合作以确保达到国际标准。
这一贸易协定也提到了一系列免税产品的名单。并且,这份协定将进一步鼓励其他诸如发展洛比托走廊地带的举措,旨在革新去年投入使用的本格拉铁路,促进沿线经济之发展。
Zambia International Investment Forum 2016 Launch: Zambian Minister of Commerce, Trade and Industry Margaret Mhango Mwanakatwe delivering her speech
ZAMBIA has signed a bilateral trade agreement with Angola to increase trade between the two countries. The trade stands at US$8 million in exports and US$175,000 in imports. The bilateral trade agreement will further exempt some products from customs duty.
Minister of Commerce, Trade and Industry Margaret Mwanakatwe, who signed for the Zambian government, said the agreement is designed to facilitate the expansion of trade between the two countries and further strengthen economic and political ties. She urged Zambian exporters to take advantage of the trade agreement and the Angolan market by ensuring that their goods meet international standards and to work with the Zambia Bureau of Standards.
The trade agreement has provided a list of products that will be exempted from custom duty. And the agreement will further compliment other initiatives such as the development of the Lobito Corridor, which is aimed at renewal of the Benguela Railway Line which was commissioned last year.
赞比亚为修复钦萨利-纳孔德公路,与非洲发展银行(ADB)签署了两份贷款协议,价值2.43亿美元。
签字仪式在卢萨卡的财政总部举行。2.43亿美元的贷款中,1.93亿美元来自非洲发展银行,5000万美元来自非洲共同成长基金,这是中国政府建立的一个信托基金,以支持非洲经济转型。
财政部长亚历山大•奇旺达代表赞比亚政府签署了贷款协议。他说,长达210公里的钦萨利-纳孔德公路是一项很重要的工程,因为这是大北公路的一部分-是赞比亚向远在东方的中国出口铜矿的大门。
Zambia has signed two loan agreements, worth $243 million, with the Africa Development Bank (ADB) for rehabilitation of the Chinsali-Nakonde Road.
This came to light at the Signing Ceremony held at the Ministry of Finance Headquarters in Lusaka. Of the $243 million Loan, $193 million is from the ADB while $50 million is from the Africa Growing Together Fund, a trust fund by the CHINESE Government to support Africa’s economic transformation.
Finance Minister Alexander Chikwanda signed the Loan on behalf of the Zambian Government. He said the two hundred and 10 kilometre stretch of the Chinsali-Nakonde Road is an important project as it is part of the Great North Road-a gate to the Far -East where Zambia ferries it copper to CHINA for export.
由于手机移动服务提供商投资的增加,赞比亚手机用户数量激增,从2007年的260万人增至2015年的1090万人。
同样地,用户群的增加也和人口普及服务的改善相呼应,在这人口超过1400万的国家,2007年手机服务普及率是22.5%,到2015年已经达到70.3%。
因特网用户的数量从2012年的230万增至2015年的500万,其中99%的用户都是用手机上互联网。相比于2012年17.3%的用户,2015年用户数量增加了32.2%。
ZAMBIA has recorded significant increase in the number of mobile phone subscribers from 2.6 million in 2007 to 10.9 million in 2015 due to increased investment in the sub-sector by mobile service providers.
Similarly, the increase in subscriber base corresponds to an improvement in service penetration relative to the population from 22.5 percent in 2007 to 70.3 percent in 2015, in a country with over 14 million people.
The number of internet users increased from 2.3 million in 2012 to five million in 2015 with majority users being through mobile cellular networks, who account for 99 percent. This increase represents a 32.2 percent rise in 2015 compared to 17.3 percent in 2012.
赞比亚和其他有新兴市场的国家需要进行新的体制改革,因为今年,这些国家的经济会因全球经济增长放缓而恶化,据国际货币基金组织的世界经济展望(WEO)最新报道。
国际货币基金组织的经济顾问和研究主管莫里斯•欧柏斯菲说,2016年将是充满挑战之年,决策者们应该考虑让经济的短期回弹和继续支撑经济发展的方法,同时也应该考虑经济长期增长的前景。
最近更新的世界经济展望(WEO)指出目前急需决策者在需求支持和体制改革中保持现有和潜在的增长趋势。据经济展望,大多数新兴市场和发展中国家的经济发展预测比之前预期的增长趋势更缓慢。
ZAMBIA and other countries with emerging markets will need to develop new structural reforms because their economies will worsen this year due to weak pick-up in global growth, says the IMF’s latest World Economic Outlook (WEO) update.
IMF economic counsellor and director of research Maurice Obstfeld says 2016 is going to be a year of ‘‘great challenges’’ and policymakers should be thinking about short-term resilience and the ways they can bolster it, but also about the longer-term growth prospects.
The WEO update underlines the urgent need for policymakers to raise actual and potential growth through a mix of demand support and structural reforms. According to the update, growth forecasts for most emerging markets and developing economies reveal a slower pick-up than previously predicted.