Year: 2016

Le Mozambique préoccupé par la chute des prix des matières premières

(Agence Ecofin) – Le gouvernement mozambicain a appelé les sociétés minières opérant dans le pays à planifier et exécuter des mesures structurelles afin de sécuriser leurs investissements alors que le pays voit actuellement son économie ralentir. Le ministre de la justice Isaque Chande a, à ce propos, invité les compagnies à discuter avec le gouvernement des effets de la chute mondiale des prix des matières premières sur le secteur de l’économie en général.

En effet, le Mozambique vit mal cette crise des prix des matières premières. Par exemple, le prix du charbon thermique, une des principales ressources du pays, a depuis 2008, chuté d’un pic de 120$/t à moins de 60$/t. Le prix de la coke a également diminué de manière significative à une moyenne de 81$/t au cours du premier trimestre de l’année. Ces chutes ont entraîné des pertes d’emplois directs et indirects. Les effets ont également frappé les milliers d’entreprises locales qui fournissent des biens et services aux mineurs.

Le gouvernement, préoccupé par tout cela, envisage la possibilité de créer des mécanismes pour réduire l’impact de la volatilité des prix des produits de base sur le pays à l’avenir. Des études géologiques réalisées au cours de ces dix dernières années ont montré que le Mozambique a au moins 5,66 milliards de mètres cubes de gaz naturel et un minimum de 20 milliards de tonnes de charbon, ainsi que d’importants gisements de sables minéraux lourds et de graphite.

安哥拉小麦可能达非洲最高产量

安哥拉Grandes Moagens公司预计2017年第一季度的小麦粉日产量为1200吨,公司主管Cesar Rasgado称,这可能是非洲大陆小麦的最高产量。

在非洲大地,通常将加工小麦粉日产量在600-700吨的国家作为参照,因此安哥拉Grandes Moagens公司经理认为,在生产力这方面无人能与之匹敌。据称,非洲被列为小麦加工参照的国家有摩洛哥,贝宁和尼日利亚,而尼日利亚有一个产业与Grandes Moagens公司在罗安达港口的建设项目相似。

该项目仅将原料和散装粮食出口至美国,法国,德国和哈萨克斯坦。关于这个问题,Cesar Rasgado表示希望政府购买外币以支持原料的出口,将该产业结构化以适应国家工业化的计划。

Angola may have biggest wheat production in Africa

The 1,200 tons per day of wheat flour that the company Grandes Moagens of Angola (GMA) expects to produce, from the first quarter of 2017 may be the largest on the continent, said its administrator Cesar Rasgado.

On the continent, the countries taken as a reference in wheat processing into flour produce between 600 to 700 tons per day, so the GMA manager believes that in terms of productive capacity the new industry will have no parallel. The references in wheat transform domain in Africa cited by the entrepreneur are Morocco, Benin and Nigeria – the latter has an industry with some similarity to that GMA is assembling in the Port of Luanda.

The project will only turn the raw material, the bulk wheat to be imported from the USA, France, Germany and Kazakhstan. On the purpose of this matter, Cesar Rasgado said they expect support from the Angolan State in the purchase of foreign currency to import the raw material, being a structural industry that fits in the country’s industrialization programs.

中国保利集团将以“建造-运营-移交”模式完成雅温得-杜阿拉公路的二期工程

(Ecofin通讯社)-据喀麦隆政府日报称,中国保利集团将完成一条双车道公路的二期建设工程,该公路位于喀麦隆两大城市雅温得和杜阿拉之间,报道中还提到了保利集团北京总部的领导人。

与一期工程不同的是,二期工程将按照“建造-运营-移交”的模式完成,公私合作协议签订的双方分别为喀麦隆政府和中国保利集团。明白地说,保利集团将提供必要的资金,完成工程施工,在把工程成果交还给喀麦隆政府前,可以自行经营一段时间。

雅温得-杜阿拉公路长215千米。一期工程由中交第一公路工程局完成,长80千米。由中国进出口银行集资,总额为24140亿非共体法郎。

BRM

Le Chinois Poly Group réalisera la 2ème phase des travaux de l’autoroute Yaoundé-Douala en mode BOT

(Agence Ecofin) – La firme chinoise Poly Group Corporation réalisera les travaux de la 2ème phase du projet de construction d’une autoroute à deux voies entre Yaoundé et Douala, les deux principales villes du Cameroun, a annoncé le Quotidien gouvernemental citant des responsables de cette entreprise basée à Beijing.

Contrairement à la première phase, apprend-on de la même source, les travaux de la 2ème phase seront réalisés sur le modèle Built-Operate-Transfer (BOT), grâce à un contrat de partenariat public-privé à signer entre l’Etat du Cameroun et Poly Group Corporation. En clair, l’entreprise chinoise pourvoira les financements nécessaires, réalisera les travaux, exploitera l’autoroute pendant une période donnée avant de rétrocéder l’infrastructure à l’Etat camerounais.

L’autoroute Yaoundé-Douala sera longue de 215 km. Les travaux de la première phase, sur un linéaire de 80 km, ont été confiés à la société China First Highway Engineering Company Limited (CFHEC). Les financements ont été mis à disposition par Exim Bank of China, qui a débloqué une enveloppe de 241,4 milliards de francs Cfa.

BRM

非盟峰会拟设立陆上自由贸易区

(安哥拉国家通讯社)罗安达-本周三于罗安达,安哥拉贸易部长Fiel Domingos Constantino表示,2017年的非洲联盟首脑峰会可能计划设立陆上自由贸易区。
在参加了周一和周二于埃塞俄比亚的首都亚的斯亚贝巴举行的非洲联盟陆上自由贸易区论坛会后,Fiel Domingos在罗安达国际机场接受了安哥拉国家通讯社记者的采访。
部长告诉记者这一举措的意图在于扩大非洲大陆的贸易范围,降低南非到马格里布地区的海关和关税壁垒,同时为当地生产创造和增加价值。
部长还说,贸易区内包含不同的经济区域,这一举措将会对洲际贸易的发展有质的推动,优惠贸易也只会在这些区域中的国家间实行。
除了贸易部长,本次论坛会还聚集了工业和矿业部的部长。论坛会前还举行了准备会议,参会的有相关领域专家、成员国、非盟和有贸易谈判经验的官员。

AU Summit to proclaim Continental Free Trade Area

(ANGOP)Luanda – The Summit of heads of State of the African Union set for 2017 may proclaim Continental Free Trade Area, said Wednesday in Luanda the Angolan Trade minister, Fiel Domingos Constantino.
Fiel Constantino was speaking to Angop at Luanda International Airport after attending the 2nd African Union Trading Forum Meeting of the Continental Free Trade Area (CFTA) held Monday and Tuesday in Addis Ababa, Ethiopia.
The official told Angop that the intention is to extend the trade throughout the continent, thus reducing customs and tariff barriers from South Africa to the Maghreb. The objective is to create and increase the value added to domestic production, he said.
The official added that the move is meant to give a quality step toward intercontinental trade taking into account its different economic regions, and the preferential trade is only conducted within the countries in the context of those regions.
In addition to the incumbent ministers, the forum also brought together those of Industry and Mining. The forum was preceded of preparation meeting of senior experts of the sector, member States, African Union and officials in charge of trade negotiations at technical level.

非洲——莫桑比克首相:电气化是非洲发展的要素

(卢萨卡报道)-莫桑比克首相Carlos Agostinho do Rosario周二在卢萨卡举行的非洲发展银行年度圆桌会议上代表总统Filipe Nyusi发言称,非洲电气化是工业整体发展的基本要素。

Rosario提倡在“互利共赢”的基础上平衡电价,此“共赢”意指电力公司和终端消费者双方获利。他还提到改良后的技术应该积极调度充分利用,以确保对环境的破坏降至最小。

非洲发展银行在年会开幕时表示,在接下来的五年里将会在非洲能源业投资120亿美元。Rosario对此举表示赞同,还补充道“我们应该做好准备,去了解获得投资基金的机理,从而使我们的项目行之有效”。

Africa: Electrification of Africa Essential, Says PM

Lusaka — Mozambican Prime Minister Carlos Agostinho do Rosario on Tuesday said that the electrification of Africa is an essential component for industrialization and for development in general. He was speaking in Lusaka, at a round table held as part of the Annual Meeting of the African Development Bank (ADB), at which he is representing President Filipe Nyusi.

Rosario called for balanced electricity tariffs, calculated on a “win-win” basis, in which there are gains both for the companies that generate, transmit and distribute electrical power, and for the end consumers. Improved technologies needed to be mobilised, he added, to ensure that damage to the environment is reduced to a minimum.

The ADB itself announced, at the opening of the annual meeting that, over the next five years, it will invest 12 billion US dollars in the African energy sector. Rosario praised this initiative, and added “we must be prepared to see what the mechanisms for access to these funds are so that we can apply for them and make our programs viable”.

莫桑比克与中国加强能源合作

(Ecofin通讯社)-在中国,中国石油天然气集团公司和莫桑比克国家石油公司签订了框架性合作协议,旨在加强两国在石油和天然气方面的合作。合同签署时,有两国领导人习近平主席和Filipe Nyusi总统在场,一同出席的还有两家公司的总裁王宜林和Omar Mitha。

根据协议,中国石油天然气集团公司将进一步在莫桑比克开发生产碳氢化合物并将其商业化,尤其是天然气的开发利用(葡语区的国家天然气矿藏丰富)。中方还将重整能源开发,并为莫桑比克的经济繁荣贡献一己之力。

这份协议的签订对中国尤其有益,中方可好好利用莫桑比克富庶的天然气资源,而莫桑比克作为天然气之乡正吸引着各行业的投资者来此投资。据估计,莫桑比克的天然气矿藏资源有5.6万亿立方米,是南撒哈拉非洲矿藏最丰富的国家,除了国际货币基金组织的援助,天然气也将支撑起莫桑比克的经济。

Olivier de Souza