Month: July 2016

坦桑尼亚廉价航空开通手机支付

坦桑尼亚廉价航空Fastjet(简称FJET)最近开通手机支付平台PesaPal。

PesaPal能通过网络提供多种支付方式,它与银行、手机网络运营商和信用卡公司都有合作。

Fastjet最新消息

2016年6月底,Fastjet预计最新季度的载客量将会是390,000人次(2015年载客量为363,726),根据该航空公司最新数据显示,该数字低于预期。

为了改善公司的运营情况,Fastjet聘请了新的执行总裁Nico Bezuidenhout,他将于2016年8月1日入职。

他曾在芒果廉价航空(隶属于南非航空旗下)担任执行总裁10年。

Fastjet的董事会和Nico已经看到了很多能够稳定业绩的机会,希望能解决航空公司将来面临的问题。

这涉及到对于航空公司飞机速度、大小、航线、总部在非洲的重设以及薪水的重新评估。

Nico 指出:“[…]尽管目前面临巨大市场挑战,我坚信我们能够在现有基础上巩固以及发展业务,发挥它最大的潜能。”

Fastjet是英国注资于非洲的廉价航空,在坦桑尼亚、肯尼亚、乌干达、赞比亚、津巴布韦以及南非运营。

这家公司是非洲的首个廉价航空公司,一开始与东非的航空公司Fly540合作,不过目前该公司已经倒闭。

Fastjet于2012年11月在坦桑尼亚开始运营,并且至今已经运载了2百万旅客,机票费用单程可底达10美元。
 

Fastjet Tanzania Launch PesaPal Mobile Payment

Tanzania’s low cost airline Fastjet (AIM: FJET) recently introduced the option to pay for flights using new PesaPal mobile money platform.

PesaPal provides various payment options through the internet, for which it works with banks, mobile network operators and credit card companies.

Fastjet Update

Fastjet forecasts a passenger load of 390,000 for the semester ending 30th June 2016 (2015: 363,726), which is lower than expected, according to the company’s latest trade update.

In order to improve operations, Fastjet has appointed a new CEO, Nico Bezuidenhout, who will join the Group on 1st August 2016.

Nico is an experienced executive in the civil aviation industry having been CEO of Mango Airlines, a subsidiary of South African Airways, for 10 years.

The Board of Fastjet and Nico have already identified a number of opportunities to stabilize the business and address many of the challenges it faces.

These include a fundamental review of the company’s fleet, the size and type of aircraft operated, the routes flown, the relocation of Fastjet’s head office to Africa, and the introduction of revenue generation initiatives.

“[…] Although market conditions are currently challenging, I am confident that we can build on the airline’s existing operational base to strengthen and develop the business and deliver on its considerable potential,” Nico commented.

Fastjet is a British-based low-cost carrier operating in Africa in Tanzania, Kenya, Uganda, Zambia, Zimbabwe and South Africa.

The company is Africa’s first low-cost pan-African airline, having started operations with the acquisition of now defunct Fly540, which operated in East Africa.

Fastjet’s branded flights commenced in November 2012 in Tanzania and the carrier has since then flown nearly 2m passengers with fares as low as USD10 one way.

非洲开发银行和科特迪瓦政府就水资源和增加就业岗位问题进行会谈

非洲开发银行和科特迪瓦政府就水资源和增加就业岗位问题进行会谈

2016年3月22日,世界水日当天,非洲开发银行和科特迪瓦政府于阿让比进行会谈,讨论国家水资源问题。

会谈于2016年3月22日世界水日当天在阿让比举行。水资源和森林部长Louis-Andre Dacoury-Tabley和城市安全与环境部部长Anne Ouloto主持了会谈。该次会谈由非洲开发银行首次举办,非洲水利设施负责人Jean-Michel Ossete出席了会谈。

他们就水资源和增加就业岗位问题进行详细讨论,与今年世界水日的主题(水与就业)相符合。

会议主要讨论城区水资源综合管理,部长Dacoury-Tabley强调目前仍然面临许多挑战:“我们面临很大的挑战,解决问题最好的方式就是采取水资源综合管理。科特迪瓦会进行水资源全面管理,逐渐从之前的局部管理发展成全面水资源管理。土地使用规划的重点就是要采取水资源综合管理。”

非洲开发银行在一部电影里面介绍了阿让比格鲁(Gourou)流域的重新整治,这项工程直接创造了800个工作,间接创造了2300个工作。之前,由于过度城市化发展以及固体废料治理不善,该地区附近居民大受其害。严重的洪灾不断侵袭,环境遭到破坏,埃布里耶潟湖水位提高。

非洲水利设施负责人Jean-Michel Ossete指出,非洲开发银行的项目会增加很多就业岗位。他说:“非洲开发银行给创造就业岗位提供了很好的条件,同时会力求完善公司主旨:确保经济包容性增长以及非洲绿色发展。”

他还表示:“银行的主要职能并不仅仅局限于基础设施的发展,我们的发展部门也需要招募更多的劳动力。比如,当我们在考虑一个水利农业项目时,比起给一些私人企业足够的灌溉土地,我们会先试图保障给家族式的农场足够的土地或者鼓励年轻人投资农业。”

成百万在水利部门工作的人会忽视或者根本不受劳动法的保障。现在,差不多全球一半的工人——15亿人民在水利有关部门工作,几乎所有的工作都和水资源有关或者和它的运输有关。2016年世界水日主题主要关注水资源的量与质如何改变工人的生活与生计。

AfDB and Cote d’Ivoire Government Discuss Role of Water in Job Creation

The African Development Bank together with the government of Cote d’Ivoire this week held discussion on the country’s water sector.

The event took place during the World Water Day on March 22, 2016 in Abidjan. It was led by Louis-Andre Dacoury-Tabley, the Minister of Water and Forests, and Anne Ouloto, the Minister for Urban Safety and Sanitation. Also present was Jean-Michel Ossete, Coordinator of the African Water Facility (AWF), an initiative hosted and managed by the African Development Bank, among others.

They deliberated at length on the role of water in job creation, in line with this year’s World Water Day theme, Water and Jobs.

Discussions focused on Integrated Water Resources Management (IWRM) in urban areas. Minister Dacoury-Tabley outlined the many challenges faced. “We are facing major challenges and IWRM represents the most adapted way to address them. Ivory Coast is fully engaged in IWRM, gradually moving from sectoral management to integrated management. The time has come to put IWRM at the center of the land use planning,” he said.

The African Development Bank demonstrated its experience in IWRM in a film on rehabilitation of the Gourou watershed in Abidjan. About 800 direct jobs and 2,300 indirect jobs have been created as part of the works for rehabilitation of the watershed. Previously, inhabitants were victims of a heavy and anarchic urbanization, and poor management of solid waste. They were therefore facing heavy and repeated flooding, an insalubrious environment and the stilting of the Ebrie Lagoon.

Jean-Michel Ossete, Coordinator of the AWF, noted that the Bank’s projects included a strong job creation component. “At the African Development Bank, we facilitate the conditions for job creation, while keeping with our goal to ensure inclusive development and green growth in Africa,” he said.

He added: “The action of the Bank is not limited to infrastructure development; we also seek to include labour force in our development schemes. For instance, when we consider an agricultural water project, on top of the irrigated perimeters dedicated to private sector operators, we try to make sure that we provide land for family-run farming or for young people ready to invest in agriculture,” he added.

Millions of people working in the water sector are often not recognized or protected by basic labour rights. Today, almost half of the world’s workers – 1.5 billion people – work in water-related sectors and nearly all jobs depend on water and those that ensure its safe delivery. The 2016 World Water Day theme focuses on how the quantity and quality of water can change workers’ lives and livelihoods.

国际货币基金组织建议安哥拉引入增值税

国际货币基金组织称,安哥拉应提高增值税以弥补近期施行的无油税改革。

这份期待已久的无油税改革于2014年7月4日被国会批准通过。国际货币基金组织将这个决定看成是“减少对石油收入的严重依赖的至关重要的一步”。

在过去四年间出现贸易顺差之后,当局认为在2014年的国内生产总值中将会出现百分之四的财政赤字,预示着2014年第一季度中石油收入下跌百分之十。国际基金货币组织称,“这不可能是一个持久的现象,在最近刚实施的旨在使得无油收入多样化的财税立法的指导下,已采取有效的措施应对无油税的改革。”

这项改革包含三项法律的推行:国税总则、进程税总则及征税总则。除此之外,个人及企业的收入税也将促进投资及消费。企业的收入税由35%降至30%,而个人收入税的门槛则由25000宽扎上升至34450宽扎(约合353美元)。与此同时,一份为背负税收之债的人的局部税收赦免的政策也将在2012年12月之前得以批准通过。

国际货币基金组织总结道“职员们对于这项刚刚通过的包括无油税改革的核心法规都表示欢迎,在充分意识到更高的无油收入的可能性、严格遵循税收改革及顾客管理后,该项立法得以通过。若勤勉地实施,增值税也将被认为是正当的行为,将会为预算提供更多的稳定的服务。因此,可以减少对石油收入的依赖以及保护预算免受石油收入波动性的影响。”

非洲:中非关系的真相

达累斯萨拉姆——许多人认为中国对坦桑尼亚经济及全球政治的日益强盛的影响是一个新兴的现象。上周,在达累斯萨拉姆的中国文化中心提供了一个案例研究来另加证明。

事实上,大约在公元618年,中国曾经是全球经济强国,尤其在丝绸贸易方面。

根据一份中国大使馆的最新报告,数千年前,东非的人们与中国进行贸易往来,主要是丝绸和瓷器。坦桑尼亚与其他非洲国家在贸易往来方面的唯一差别表现在习惯上,这导致了现今的贸易环境。

中国,多年来,都不是国际货币基金组织或世界银行的成员。近年来,中国才对世界开放它的经济市场。对于布雷顿森林机构(世界银行及国际货币基金组织)而言,去年11月是一个重要的转折点,它们批准中国现行货币,元,作为影响全球金融市场的储备货币。在宣布决定之际,国际货币基金组织的常务董事,Christine Lagarde,称该决定为“中国经济融入国际金融体系的一个重要的里程碑。”

一名在达累斯萨拉姆中国文化中心工作的高级职员,高伟先生,近期提到“北京的经济实力可以追溯至唐代,大约在公元618年至907年间”。根据一份中心近期向媒体提交的报告,“在这个时期,中国瓷器一直处于世界文化交流的中心,并且广受追捧,世界各地争相模仿。”专家称,东非人民同中国进行的丝绸及瓷器贸易持续数千年之久,远远早于奴隶贸易时代及殖民者的来临。

根据威先生,国际货币基金组织将人民币同另外五种货币一通作为国际储备货币标志着中国在国际贸易中昔日荣耀的再度崛起。

坦桑尼亚银行的主管人员,Benno Ndulu教授,在近期由非洲东南部财务管理研究所举办的论坛,对媒体称“根据国际经济的现在情势,坦桑尼亚在国际债券市场的参与,应更多地着重在中国货币上。”在与中国这个经济巨人的贸易往来中,坦桑尼亚保留百分之五的外汇储备。坦桑尼亚银行的主管人员呢称“根据国际货币基金组织近期将人民币作为储备货币的巨鼎,我们在人民币上保留百分之五的外汇,是一项正确的决定。人民币在国际股票市场交易中成为了最重要的外汇。在国际债券市场上,我们以往的经验告诉我们,我们从与人民币的贸易往来中受益良多。”

通过该项决定,人民币与美元、欧元、日元、瑞士法郎及英镑一起,成为国际货币基金组织用以国际储备资产的货币。非洲东南部财务管理研究所执行者,Caleb Fundanga,称,非洲东南部的国家都应更加重视与中国的贸易,以便在国际市场上获取更多的贸易机会。他称,中国是世界上最大的购买力平价经济体。这位亚洲巨人,通过削减进口资源,在非洲经济中扮演着不可或缺的角色。

IMF Recommends VAT For Angola

Angola should introduce a value-added tax (VAT) to complement the recently adopted non-oil tax reform, the International Monetary Fund (IMF) has said.

The long-awaited non-oil tax reform was approved by the National Assembly on July 4, 2014. The IMF welcomed the package as a “crucial step toward reducing the budget’s heavy reliance on oil revenue.”

After running a surplus over the last four years, the authorities expect an overall fiscal deficit of about four percent of GDP in 2014, reflecting a ten percent decline in oil revenue during the first quarter of 2014. “While this is unlikely to be a permanent phenomenon, significant steps have been taken in non-oil tax reform under the recently approved fiscal legislation aimed at diversifying the sources of non-oil revenues,” the IMF said.

The reform included the adoption of three laws: the general tax code, the tax procedure code, and the tax collection code. In addition, changes to personal and corporate income taxes were introduced to boost consumption and investment.

The corporate income tax rate was reduced from 35 to 30 percent, while the personal income tax threshold was increased to a monthly income of 34,450 kwanza (USD353), from 25,000. At the same time, the tax base was expanded by closing loopholes. A partial tax amnesty for some tax debts prior to December 2012 was also approved.

“Staff welcomes the recent approval of the core decrees comprising the non-oil tax reform. The approval of this legislation should be followed by improvements in the tax and customs administrations to fully realize the potential for higher non-oil revenue collections. A value added tax (VAT) could also be introduced in due course and, if implemented diligently, would provide more stable revenue for the budget, thus reducing the dependency on oil revenue and shielding the budget better from oil revenue volatility,” the IMF concluded.

Africa: The Truth About China-Africa Ties

Dar es Salaam — Many people believe that the growing influence of China on the Tanzanian economy and global politics is a new phenomenon. Last week, the Chinese Cultural Centre in Dar es Salaam provided a case study to prove otherwise.

In fact, at one time, around 618 AD, China was indeed a global economic power, specialising in silk trade.

Thousands of years ago, the people of East Africa, for example, used to trade with China, mainly in silk and porcelain, according to a recent report released by the Chinese embassy in the city.

The only difference is the manner in which trade between Tanzania and other African countries is conducted under the present economic conditions.

China, for many years, was not a member of the International Monetary Fund (IMF) and the World Bank. It only opened up its economy to the world in recent years.

Last November marked a turning point with the Bretton Woods Institutions (World Bank, and the International Monetary Fund), approving the Chinese currency, yuan, as one of the reserve currencies influencing the global financial market.

At the time of announcing the decision, Christine Lagarde, IMF managing director, was quoted as saying that the decision is “an important milestone in the integration of the Chinese economy into the global financial system”.

A senior officer at the Dar es Salaam-based Chinese Cultural Centre, Mr Gao Wei, said recently Beijing’s economic power could be traced back to the Tang dynasty, between 618 and 907 AD.

“During that period, Chinese porcelain was always at the centre of world cultural communication, and was the most loved, admired and widely imitated product in the world,” reads part of report which the Centre circulated to the media recently. Trade in Chinese silk and porcelain between the people of East Africa lasted for thousands of years before the slave trade era and coming of colonialists, according to experts.

This implies that the acceptance of the yuan by the IMF to join other five currencies as global reserve currencies is the re-emergence of the old glory of Chinese power in global trade, according to Mr Wei.

Speaking to the media on the sidelines of a recent forum organised by the Financial Management Institute for Eastern and Southern Africa (MEFMI), Bank of Tanzania (BoT) governor, Prof Benno Ndulu said Tanzania’s participation in the international bonds market should focus more on the Chinese currency, a.k.a renminbi, because of the current state of the global economy.

Tanzania now keeps five per cent of foreign exchange reserves to harness trade opportunities from the giant Chinese economy.

The BoT governor says: “Following the decision by the IMF to approve the yuan as one of the reserve currencies, we have done the right decision to keep five per cent of our foreign currencies’ reserve in yuan. Yuan has become the most important foreign currencies in international stock market trading. Our experience has shown that we have benefitted much from trading in Yuan in the international bonds market.”

With that decision, the yuan joined the US dollar, Euro, Japanese yen, Swiss Franc and British pound in the list of currencies the IMF uses as an international reserve asset, according to the BoT governor.

MEFMI executive director Caleb Fundanga says countries of Eastern and Southern Africa must focus more on trading with China to gain more from international trade. China, he notes, is now the world’s largest economy on a purchasing-power-parity basis. The Asian giant roiled a significant part of the African economy by cutting back on resource imports.

坦桑尼亚电子商务增速50%

坦桑尼亚政府与相关利益者对移动数据进行改善后,坦桑尼亚电子商务以50%的速度增长。

谈及昨日于达累斯萨拉姆国际贸易博览会发行的高端服务,portal-Kupatana.com网站负责电商的代理经理Makusaro Tesha说, 网络改变了人们的态度,现在大多数人都对线上购物很感兴趣。

Tesha说, 坦桑尼亚线上购物对于已经运营了三年多的公司来说并不是一项新业务。 他解释说portal公司新开设的业务将会支持中小型公司以及商场进行在线支付。

Gift Joshua, Kupatana.com网站销售经理说:“支出费用相对而言可以接受,订阅者会看到一个广告的次数比一般而言多25次。”

他还说网站每天至少有2000个广告,一个月大概有6万个广告,这让更多的在线购物客户能够有更广泛的产品选择机会。

网站提供7500多个产品,力求做到产品来源新、质量好,满足网站所有会员的需求。