Month: April 2016

科特迪瓦可可豆:2015/2016产量将骤减20万吨

(Ecofin 通讯社)-科特迪瓦可可豆到底会不会受哈麦丹风(西非的干旱风)影响而产量下降呢?科特迪瓦财政部向路透社提供的相关数据让人不由得产生这样的疑问。据知情人士透露,2015/2016可可豆的收成将在160万吨左右。

如果消息被证实是真的,与上一季度近180万吨的产量相比,科特迪瓦的可可豆产量将骤减20万吨左右。这是这些年来科国首次没能创造产量新记录。关于褐金(可可豆)的销量,路透社表明已经有85万吨可可豆按预期售出,并且当局很有信心销量会达到120万吨。

政府将采取措施保证生产商的售价持续更新(当前售价为1000非共体法郎/千克)。抛开这些顾虑,科特迪瓦的可可豆的品质面临挑战,同时蚕豆也受到哈麦丹风的影响而长得偏小,且口感偏酸。因此,出口商在犹豫要不要买这些蚕豆。一位出口商透露:“蚕豆的品质不是太好,所以我们暂时没有购买的意愿。等到六月份,看看会不会有好转。”

Aaron Akinocho

La production ivoirienne de cacao de la campagne 2015/2016 enregistrera un recul de 200 000 tonnes

(Agence Ecofin) – La production ivoirienne de cacao paiera-t-elle finalement un tribut à l’harmattan? C’est ce que laissent penser les révélations d’une source du ministère ivoirien des finances à Reuters. Selon l’informateur, qui a requis l’anonymat, la récolte cacaoyère 2015/2016 tournera autour de 1,6 million  de tonnes.

Si l’information s’avérait véridique, la production ivoirienne enregistrerait un recul de 200 000 tonnes environ, par rapport à l’exercice précédent où elle avait avoisiné les 1,8 million de tonnes. Ce serait la première fois, depuis quelques années, que le pays n’aurait pas battu son record de production. En ce qui concerne la commercialisation de l’or brun, la source de Reuters indique que 850 000 tonnes avaient été vendues par anticipation et que l’exécutif ambitionne de porter cette quantité à 1,2 million de tonnes.

Le gouvernement entend tout mettre en œuvre pour que le prix garanti aux producteurs, qui est actuellement de 1 000 francs Cfa le kg, soit reconduit. Au-delà de ces considérations, le cacao ivoirien aura aussi à relever le défi de la qualité alors que l’harmattan a entraîné la formation de fèves plus petites et plus acides qu’à l’ordinaire. Résultat de cette situation, les exportateurs sont réticents à acheter actuellement ces fèves. «Le niveau de qualité ne nous incite pas à acheter pour le moment. Nous verrons si, d’ici juin, les choses changent», a confié un exportateur.

Aaron Akinocho

世界银行启动1.5亿住户规模供电计划

(Ecofin通讯社)-世界银行近期宣布了一项供电计划,旨在帮助发展中国家引进300亿瓦可再生能源,可供给1.5亿住户使用。此计划还包括一个自然灾害预警系统的设立,以及涵盖40个国家的生态农业发展计划。

世界银行行长金墉(图片)表示,此项计划是对巴黎气候大会的响应,同时也是对发展中国家的一种援助。

为了加强此计划的影响力,世行还将着眼于国家政策调整和鼓励私人投资两方面。

此项供电计划还是世行所确定的《气候变化行动计划》雄伟目标的一部分,旨在鼓励发展中国家在2020年以前加强应对气候变化的努力。

La Banque mondiale lance un plan d’électrification de 150 millions de ménages à travers le monde

(Agence Ecofin) – La Banque mondiale a annoncé un plan d’électrification visant à assister les pays en développement, dans l’installation de 30 GW d’énergies renouvelables, une capacité pouvant alimenter 150 millions de ménages. Le plan inclut également la mise en place d’un système d’alarme préventif pour les catastrophes naturelles et le développement d’un plan d’agriculture écologique couvrant 40 pays.

Selon Jim Yong Kim (photo) le président du groupe de la Banque mondiale, ce plan est une réaction de l’accord de Paris et une aide pour les pays en voie de développement.

Pour donner plus d’impact à ce plan, l’institution compte également agir sur les politiques nationales et la mobilisation des investissements du secteur privé.

Ce plan d’électrification fait partie des ambitieux objectifs fixés par l’organisation dans le cadre du Climate Change Action Plan qui vise l’accélération des efforts de mitigation des effets du changement climatique, entrepris par les pays en voie de développement, d’ici à 2020.

非共体法郎:非洲15国关于稳定和自由的选择

Ecofin通讯社)-上周六,15个使用非共体法郎非洲国家的财政部长与法国财政部长米歇尔·萨班在雅温得召开会议。会议讨论的主要内容依然是非共体法郎的未来,该法郎设立于1945年,原为“法属非洲殖民地法郎”,如今已更为“非洲金融共同体法郎”。

该法郎的支持者,如法非峰会主席,贝宁前总理Lionel Zinsou,认为,非共体法郎与欧元的固定汇率和法国对其的担保,给非共体经济区提供了一个有益的稳定环境。

而此法非货币的反对者则认为,这种货币监管制度的代价也是昂贵的,15个参与的非洲国家必须将其外汇储备的50%存入法国的业务账户中作为担保。同时他们抱怨,非洲国家被迫适应欧元的货币政策,而这些政策并不总是符合这些非洲国家的利益。

法国方面则表示,非洲国家在是否脱离此监管制度的问题上享有绝对的自由。

Franc CFA : 15 pays africains à l’heure du choix entre stabilité et liberté

Agence Ecofin) – Ce samedi à Yaoundé les argentiers des 15 pays africains qui ont en partage le franc CFA se sont réunis avec le ministre des finances français Michel Sapin. Le sujet qui fait débat reste l’avenir du franc CFA, autrefois « franc des Colonies françaises d’Afrique », créé en 1945, devenu aujourd’hui « franc de la Communauté financière africaine ».

Ses partisans soulignent que le taux de change fixe lié l’euro, ainsi que la garantie de la France, confèrent aux économies CFA une stabilité profitable. C’est par exemple d’avis de Lionel Zinsou, président d’Africa France et ex-Premier ministre du Bénin.

Les détracteurs de la monnaie franco-africaine dénoncent le coût exorbitant de cette tutelle qui exige un dépôt de garantie en France correspondant à 50% des réserves de change des 15 pays CFA. Ils déplorent également que des pays africains soient contraints d’adopter la politique monétaire de l’euro, qui n’est pas toujours conforme à leurs intérêts.

Quant à la France, elle assure que les pays africains sont tout à fait libres de renoncer à cette tutelle.

津政府收购Telecel 40%股份

据报道,津巴布韦国家社会保险管理局已与授权公司达成协议,将收购Telecel Zimbabwe公司40%的股份。此前,该部门通过援助国有互联网技术公司Zarnet,收购了原本由阿姆斯特朗Vimpelcom公司持有的总价值为4百万美元的60%股份。据提供给Herald Business的可靠消息报道,津巴布韦国家社会保险管理局已与授权公司签订了价值2百万美元的协议,这与此前欲进行收购的Brainworks Capital公司出价相同。

国家社会保险管理局正在进行必要的工作和程序。一旦所有程序完成,政府将100%持有Telecel的股份。

该局最近还表示,将会继续进行相关工作,发挥杠杆作用,吸引和调节未被利用的非官方部门市场,扩大其成员规模。

(资源:http://www.herald.co.zw/nssa-eyes-40pc-stake-in-telecel/

NSSA( Zimbabwe) eyes 40% stake in Telecel

The National Social Security Authority is reported to have reached an agreement with Empowerment Corporation for the acquisition of a 40% stake in Telecel Zimbabwe. This comes after the institution bailed out state-owned internet technology firm Zarnet to complete the acquisition of the 60% stake which was held by Amsterdam-headquartered Vimpelcom for a total consideration of $40 million. Well placed sources told the Herald Business that NSSA had reached an agreement with Empowerment Corporation for the sake for $20 million, which is the same price that previous suitor Brainworks Capital wanted to pay.

NSSA now is doing due diligence. Once the processes have been completed Government will officially own Telecel 100%.

NSSA recently said it would make relevant its services and leverage technology to attract and accommodate untapped informal sector market and expend its membership base.

(source: http://www.herald.co.zw/nssa-eyes-40pc-stake-in-telecel/)

赞比亚政府禁止玉米出口

赞比亚政府已经禁止出口玉米及玉米加工品,禁令即时生效。农业常务书记Julius Shawa说发此禁令是为了稳定国内玉米粉的价格。

政府已经成立一个跨机构小组来进行审查工作,以查明粮储局、赞比亚谷物研磨协会以及赞比亚农民联盟一些成员的玉米现储量。

Shawa先生说禁令有效期为一周,但也可能延长,这取决于审查工作的成果。同时Shawa先生还说不久后,政府将发布一份法律文书来捍卫国内食品安全,让这一系列措施有法可依。

Government bans Maize Export

Government has banned the export of maize and maize products with immediate effect. Agriculture Permanent Secretary Julius Shawa says the ban is aimed at stabilizing mealie meal prices across the country.

Government has established an Inter-agency Team to undertake a verification exercise to ascertain the actual quantities of maize that is held by the Food Reserve Agency, the Grain and Millers Associations of Zambia and some members of the Zambia National Farmers Union.

Mr. Shawa says the ban is for a period of a week but may be extended depending on the outcome of the verification exercise. Meanwhile Mr. Shawa said Government will soon issue a Statutory Instrument to ensure that the measures taken to safeguard national food security are backed by a legal instrument.